13 февраля 1945 года наши войска освободили город Будапешт. В числе тех, кто первым вошел в венгерскую столицу, был уралец Николай Трегубов. Дело военное у него было нехитрое, хотя и важное - возил орудие. Как начал с финской шоферить, так "баранку" из рук и не выпускал, если не делать скидку на госпитали, в которых пришлось полежать. Так и топал с артиллеристами от Сталинграда по маршруту Украина-Румыния-Югославия-Болгария-Венгрия-Австрия. Многое запало в память солдату. И бомбежка под Витебском, и контузия под Харьковом, когда сквозь огонь подвозил артснаряды, и гибель друзей... Помнится и Будапешт, но не только по боям...
В поисках уцелевших фрицев ребята обследовали подвалы ближних домов. С автоматом в одной руке, фонариком - в другой спустился во мглу и Николай. Повел лучом, вокруг жмутся перепуганные люди, в основном женщины с детьми.
- Не бойтесь,- сказал Трегубов, - русские не фашисты...- И тут же понял, что слова ни к чему, они же не понимают языка.
Он повел фонариком в угол: худенькая девушка закрыла лицо ладонями и закричала:
- Кенир нырч! Крумпи нырч!
Уже потом Трегубов узнал, что обозначают эти слова: хлеба нет, картошки нет... Это объяснил переводчик, когда венгры выстроились в очередь у полевой кухни. Веселый ефрейтор лихо орудовал черпаком, наполняя кастрюльки солдатским обедом. Была тут и девушка. Теперь Николай разглядел ее хорошо. Белобрысая, лет восемнадцати, в сереньком пальто и берете, она чем-то выделялась среди толпы. Может быть, тем, что была больше всех напугана.
- Да ты не бойся,- шептал про себя Трегубов,-не грабить мы пришли...
Девушка осторожно-осторожно поднесла солдатский котелок, оглянулась по сторонам, встретилась взглядом с Трегубовым и ... улыбнулась тихо, неприметно.
- Трегубов! - крикнул замполит. - Даю тебе переводчика, проводи разъяснительную работу с населением... Переводчиком оказался пожилой венгр по имени Дамянош, владелец автомастерской. Он тоже боролся с фашистами. По-русски Дамянош говорил сносно.
- Ты вот что, отец,- попросил его Трегубов,- объясни людям, что войне капут скоро, заживем по-новому. А нас бояться...
- Да, да, понимаю,- закивал головой переводчик. И вскоре через Дамяноша завязался разговор. Вопросы были самые разные: правда ли, что в Сибири медведи по улицам гуляют, не будут ли русские туда отправлять мирное население?
И веселели лица, когда переводил Дамянош ответы русского солдата. Что-то спросила знакомая уже девушка.
- Юлешка говорит, что их напугали немцы, сказали, что русские будут отнимать продукты,- переводил Дамянош. - А родители ее пропали... Отвечать было нечего - ответом была солдатская кухня, возле которой выстроилась новая очередь...
Вскоре Юлешка освоилась с бойцами, выучилась немногим русским словам и могла уже помочь в ориентировке на будапештских улицах. В своем беретике, накинутом на одно ухо (оно побаливало), Юлешка стала как бы необходимой частью солдатских буден.
Николай часто разговаривал с ней, но это не здорово выходило. Словом, русским хорошо, венграм хорошо. Гитлеру плохо. И оба смеялись, довольные такой беседой. Смеялись и бойцы, мол, ловко чешет шофер по-мадьярски.
Алексей ЧЕЧУЛИН.
Из Альманаха "Память сердец" (Составитель А. Попова) 2000г.